Skip to main content

LAM YAATI NAZEERUKA FEE NAZARIN WITH TRANSLATION IN ENGLISH

LAM YAATI NAZEERUKA FEE NAZARIN


لَم یَاتِ نَظِیرُکَ فِی نَظَر ٍ مثلِ تو نہ شد پیدا جانا
جگ راج کو تاج تورے سر سو ہے تجھ کو شہ دوسرا جانا

Lam Yaati NazeeruKa fee Nazarin; Mislay To Na Shud Paida Jaana 

Jag Raaj Ko Taaj Toray Sar So; hai Tujh Ko Shahay Do Saraa Jana
English Translation : 
Never will anyone see someone like you; no one was ever born, with a status like you! 
The crown of ruling the world befits only you; the king of both worlds, we acknowledge is you! 



اَلبَحرُ عَلَا وَالمَوجُ طَغیٰ من بیکس و طوفان ہو شربا
منجدھار میں ہوں بگڑی ہے ہَوا موری نَیَّا پار لگا جانا
Al-Bahro Ala Wal Mowjo Tagha; Man Baykas O Tufaa(n) Hosh Ruba 
Manjdhaar Me Hu Bigdee Hai Hawa; Mori Nayya Paar Laga Jaana
English Translation : 
The sea is high and the waves are rebellious; I am weak while the storm numbs the senses! 
I am caught in a fast current, with a wind that opposes; steer my ship to success! 

اَنَا فِی عَطَشٍ وَّسَخَاکَ اَتَم اے گیسوئے پاک اے ابرِ کرم
برسن ہارے رم جھم رم جھم دو بوند ادھر بھی گرا جانا
Ana Fi Atashin Wa Sakhaka Atam; Aye Gaysu-Ay Paak Aye Abr E Karam 
Barsan Haaray Ram Jham Ram Jham; Do Buund Idhar Bhi Giraa Jaana 
English Translation : 
I am thirsty and utmost is your generosity; O the sacred hair-locks, O the clouds of mercy! 
Your rain falls in a steady drizzle, all over; so let a few drops also fall on me!



یَا شَمسُ نَظَرتِ اِلٰی لَیلِی چو بطیبہ رسی عرضے بکنی
توری جوت کی جھل جھل جگ میں رچی مری شب نے نہ دن ہونا جانا

Ya Shamsu NazarTi ilaa Layli; Chuba Taibah Rasi Arzay Bokuni 
Tori Jot Ki Jhal Jhal Jag Me Rachi; Meri Shab Nay Na Din Hona Jaana
English Translation : 
O Sun, you have observed my night; when you reach Taibah, relate my plight! 
With your radiance, the whole world is alight; but my darkness has seen no daylight! 


لَکَ بَدرٌ فِی الوَجہِ الاَجمَل خطہ ہالۂ مہ زلف ابر اجل
تورے چندن چندر پرو کنڈل رحمت کی بھرن برسا جانا
Laka Badrun Fil Wajhil Ajmal; Khat Haala E Mah Zulf Abr E Ajal 
Toray Chandan Chandr Paro Kundal; Rahmat Ki Bharan Barsa Jaana
English Translation :
The full moon rises in your face, most handsome; the beard is a halo, the tresses rain-clouds, heavy! 
Your sandalwood hued, moon like face shows the signs; so now let fall the torrents of mercy! 

یَا قَافِلَتِی زِیدِی اَجَلَک رحمے بر حسرت تشنہ لبک

مورا جیرا لرجے دَرک دَرک طیبہ سے ابھی نہ سنا جانا
Ya kaafilati Zidi Ajalak; Rahme Bar Hasrate Tishna Labak 
Mora Jiyara Larje Darak Darak; Taibah Se Abhi Na Suna Jaana 
English Translation :
O my caravan, lengthen your staying; have mercy upon the thirsty lips’ longing! 
My heart beats fast, trembling; from Taibah so quickly do not announce the parting! 


وَاھًا لِسُوَیعَاتٍ ذَہَبَت آں عہد حضو ر بار گہت
جب یاد آو ت موہے کر نہ پرت دردا وہ مدینہ کا جانا
Waahan Li Saweeaatin Zahabat; Aa(n) Ahde Huzure Baargahat 
Jab Yaad Aavat Mohe Kar Na Parat; Darda Wo Madine Ka Jaana!
English Translation :
Alas those moments have passed; in the Prophet’s court the fleeting time spent! 
When I recall I just cannot forget; how uncaringly, to his city I went! 

اَلقَلبُ شَحٍ وَّالھَمُّ شُجُود دل زار چناں جاں زیر چنوں
پت اپنی بپت میں کا سے کہوں میرا کون ہے تیرے سوا جانا
Al Qalbu Shaji(n)v Wal Hammu Shajun; Dil Zar Chuna(n) Ja(n) Zer Chunu(n) 
Pati Apni Bipat Mai Ka Se Kahu; Mera Kaun Hai Tere Siwa Jaana
English Translation :
My heart is hurt and my sorrows are countless; my heart is distressed and my soul is dejected! 
O master, to whom shall I relate my grief; who else do I have save you, O Beloved! 

اَلرُّوحُ فِدَاکَ فَزِد حَرقَا یک شعلہ دگر برزن عشقا
مورا تن من دھن سب پھونک دیا یہ جان بھی پیارے جلا جانا
Ar Ruhu Fidaa-Ka Fazid Harka; Yak Shole Digar Barzan Ishka 
Mora Tan Man Dhan Sab Phook Diya; Ye Jaan Bhi Pyare Jalaa Jaana
English Translation :
May my soul be sacrificed for you, increase the fire; add yet another ember atop my desire! 
You have burnt all - my body, heart and wealth; so now, also finish my life with fire! 

بس خامۂ خام نوائے رضا نہ یہ طر ز نہ یہ رنگ میرا
ارشاد احبا ناطق تھا نا چار اس راہ پڑا جانا
Bas Khaama E Khaam Navaa E ‘Raza’ Na Ye Tarz Meri Na Ye Rang Mera 
Irshaad E Ahibba Naatik Tha Nachar Is Raah Padaa Jaana
English Translation :
The poem of ‘Raza’ is crude, unskilled; this is not my style nor is this my method, 
The directive of friends prodded me thus; compelled, this is the path I had to tread!

     شاعر: اعلیٰ حضرت امام احمد رضا خان قادری بریلوی
Poet: Aala Huzrat, Imam Ahmad Raza Khan Qadri Barkati Fazile Barelwi ( Rahmatullah Ta'ala Alaih )

Countless Blessings And Peace Be Upon The Holy Prophet, His Noble Companions, His Noble Progeny, And All Those Who Rightly Follow Him, Until The Last Day

Comments

Popular posts from this blog

Qasida Ghausia of Shaykh Abdul Qadir al-Jilani (Qaddas Allahu sirrah ul-Aziz) with English & Urdu Translations and its Benefits

Qasida Ghausia of Shaykh Abdul Qadir al-Jilani  (Qaddas Allahu sirrah ul-Aziz) with English & Urdu Translations and its Benefits The Rules and Benefits of The Recitation of Qasida Ghausia: Hazrat Pir Syed Tahir Alauddin al-Jilani Alayhi Rahma who was amongst the direct descendants of Ghaus E Azam Shaykh Abdul Qadir al-Jilani Alayhi Rahma has outlined the rules and benefits of recitation of Qasida Ghausia. This Qasida can be recited for all kinds of difficulties relating to the worldly and spiritual life and is beneficial in solving problems. Recitation of this Qasida can also grant a person the vision of Allah Ta’ala and of Rasul Allah Sallallahu Alayhi Wasallam and Awliya Allah as well. One has to possess the correct beliefs, obey the Shariah, who speaks the truth and consumes Halal sustenance. I hope that through the Faiz of Qasida Ghausia one will achieve ones objective for the purposes that one is reciting it for. 1. On the first of any Is

Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan Fazile Barelvi (رضي الله عنه)

Birth Name:  Ahmed Raza Khan Born in:  Barelvi Sharif, India Date of Birth:  10 th  Shawwal 1272 AH (or 14 th  June 1856) IN DEPTH:  Ala Hazrat’s Blessed Birth Imam Ahmed Raza Khan was born on a Monday, the 10th of Shawal 1272 A.H (14th June 1856), at the time of Zuhr Namaz in a place called Jasoli, which is in the city of Barelvi Sharif, India. A few days before the birth of Imam Ahmed Raza Khan, his father, Allamah Mawlana Naqi Ali Khan, had a wonderful dream. He immediately disclosed this dream to his father, Allamah Mawlana Raza Ali Khan, who interpreted this dream by saying, “This is a sign that you are going to be the father of a child, a boy, who will grow up to be pious and knowledgeable. His name will gain prominence from East to West.” This was the good news that was given to Allamah Mawlana Naqi Ali Khan concerning the birth of none other than the ‘Emerald from amongst the Treasures of Almighty Allah’, the ‘Sweet-scented Rose from the fragrant G

Hazrat Usman Ghani (Radi Allahu Taala Anhu)

Hazrat Usman E Gani  رضي الله تعالى عنه   Introduction Hazrat Usman Ghani Radi Allahu Ta'ala Anhu belonged to a noble family of Quraish in Makkah. His ancestral lineage joins with that of Rasulallah in the fifth generation. He was from the Umayyah family of Quraish, which was a well reputed and honourable family of Makkah during the pre-Islamic days.  Hazrat Usman Radi Allahu Ta'ala Anhu was born in 573 A.C. His father's name was Affan bin Abul-As and he himself was known by the name Usman ibn ‘Affan.Hazrat Usman was one of the few persons of Makkah who knew how to read and write. When he grew up, he started business in clothing which made him very rich. He used his money in good and charitable ways and always helped the poor. Hazrat Usman Radi Allahu Ta'ala Anhu was a soft natured and kind hearted man. He did not hesitate to spend any amount of money on seeing a man in trouble in order to remove his misery. For his noble qualities the Makkans had great re