LAM YAATI NAZEERUKA FEE NAZARIN
لَم یَاتِ نَظِیرُکَ فِی نَظَر ٍ مثلِ تو نہ شد پیدا جانا
جگ راج کو تاج تورے سر سو ہے تجھ کو شہ دوسرا جانا
Lam Yaati NazeeruKa fee Nazarin; Mislay To Na Shud Paida Jaana
Jag Raaj Ko Taaj Toray Sar So; hai Tujh Ko Shahay Do Saraa Jana
English Translation :
Never will anyone see someone like you; no one was ever born, with a status like you!
The crown of ruling the world befits only you; the king of both worlds, we acknowledge is you!
اَلبَحرُ عَلَا وَالمَوجُ طَغیٰ من بیکس و طوفان ہو شربا
منجدھار میں ہوں بگڑی ہے ہَوا موری نَیَّا پار لگا جانا
Al-Bahro Ala Wal Mowjo Tagha; Man Baykas O Tufaa(n) Hosh Ruba
Manjdhaar Me Hu Bigdee Hai Hawa; Mori Nayya Paar Laga Jaana
English Translation :
The sea is high and the waves are rebellious; I am weak while the storm numbs the senses!
I am caught in a fast current, with a wind that opposes; steer my ship to success!
اَنَا فِی عَطَشٍ وَّسَخَاکَ اَتَم اے گیسوئے پاک اے ابرِ کرم
برسن ہارے رم جھم رم جھم دو بوند ادھر بھی گرا جانا
Ana Fi Atashin Wa Sakhaka Atam; Aye Gaysu-Ay Paak Aye Abr E Karam
Barsan Haaray Ram Jham Ram Jham; Do Buund Idhar Bhi Giraa Jaana
English Translation :
I am thirsty and utmost is your generosity; O the sacred hair-locks, O the clouds of mercy!
Your rain falls in a steady drizzle, all over; so let a few drops also fall on me!
یَا شَمسُ نَظَرتِ اِلٰی لَیلِی چو بطیبہ رسی عرضے بکنی
توری جوت کی جھل جھل جگ میں رچی مری شب نے نہ دن ہونا جانا
Ya Shamsu NazarTi ilaa Layli; Chuba Taibah Rasi Arzay Bokuni
Tori Jot Ki Jhal Jhal Jag Me Rachi; Meri Shab Nay Na Din Hona Jaana
English Translation :
O Sun, you have observed my night; when you reach Taibah, relate my plight!
With your radiance, the whole world is alight; but my darkness has seen no daylight!
With your radiance, the whole world is alight; but my darkness has seen no daylight!
لَکَ بَدرٌ فِی الوَجہِ الاَجمَل خطہ ہالۂ مہ زلف ابر اجل
تورے چندن چندر پرو کنڈل رحمت کی بھرن برسا جانا
Laka Badrun Fil Wajhil Ajmal; Khat Haala E Mah Zulf Abr E Ajal
Toray Chandan Chandr Paro Kundal; Rahmat Ki Bharan Barsa Jaana
English Translation :
The full moon rises in your face, most handsome; the beard is a halo, the tresses rain-clouds, heavy!
Your sandalwood hued, moon like face shows the signs; so now let fall the torrents of mercy!
یَا قَافِلَتِی زِیدِی اَجَلَک رحمے بر حسرت تشنہ لبک
مورا جیرا لرجے دَرک دَرک طیبہ سے ابھی نہ سنا جانا
Ya kaafilati Zidi Ajalak; Rahme Bar Hasrate Tishna Labak
Mora Jiyara Larje Darak Darak; Taibah Se Abhi Na Suna Jaana
English Translation :O my caravan, lengthen your staying; have mercy upon the thirsty lips’ longing!
My heart beats fast, trembling; from Taibah so quickly do not announce the parting!
وَاھًا لِسُوَیعَاتٍ ذَہَبَت آں عہد حضو ر بار گہت
جب یاد آو ت موہے کر نہ پرت دردا وہ مدینہ کا جانا
Waahan Li Saweeaatin Zahabat; Aa(n) Ahde Huzure Baargahat
Jab Yaad Aavat Mohe Kar Na Parat; Darda Wo Madine Ka Jaana!
English Translation :
Alas those moments have passed; in the Prophet’s court the fleeting time spent!
When I recall I just cannot forget; how uncaringly, to his city I went!
اَلقَلبُ شَحٍ وَّالھَمُّ شُجُود دل زار چناں جاں زیر چنوں
پت اپنی بپت میں کا سے کہوں میرا کون ہے تیرے سوا جانا
Al Qalbu Shaji(n)v Wal Hammu Shajun; Dil Zar Chuna(n) Ja(n) Zer Chunu(n)
Pati Apni Bipat Mai Ka Se Kahu; Mera Kaun Hai Tere Siwa Jaana
English Translation :
My heart is hurt and my sorrows are countless; my heart is distressed and my soul is dejected!
O master, to whom shall I relate my grief; who else do I have save you, O Beloved!
اَلرُّوحُ فِدَاکَ فَزِد حَرقَا یک شعلہ دگر برزن عشقا
مورا تن من دھن سب پھونک دیا یہ جان بھی پیارے جلا جانا
Ar Ruhu Fidaa-Ka Fazid Harka; Yak Shole Digar Barzan Ishka
Mora Tan Man Dhan Sab Phook Diya; Ye Jaan Bhi Pyare Jalaa Jaana
English Translation :
May my soul be sacrificed for you, increase the fire; add yet another ember atop my desire!
You have burnt all - my body, heart and wealth; so now, also finish my life with fire!
بس خامۂ خام نوائے رضا نہ یہ طر ز نہ یہ رنگ میرا
ارشاد احبا ناطق تھا نا چار اس راہ پڑا جانا
Bas Khaama E Khaam Navaa E ‘Raza’ Na Ye Tarz Meri Na Ye Rang Mera
Irshaad E Ahibba Naatik Tha Nachar Is Raah Padaa Jaana
English Translation :
The poem of ‘Raza’ is crude, unskilled; this is not my style nor is this my method,
The directive of friends prodded me thus; compelled, this is the path I had to tread!
شاعر: اعلیٰ حضرت امام احمد رضا خان قادری بریلوی
Poet: Aala Huzrat, Imam Ahmad Raza Khan Qadri Barkati Fazile Barelwi ( Rahmatullah Ta'ala Alaih )
Comments
Post a Comment